Pages

mercredi 2 octobre 2013

La politesse (2)

Cette histoire de politesse, ça m'obsède un peu quand même, pour être tout à fait franche. En France, c'est vraiment très important. Je ne sais pas si je suis la seule à avoir été marquée par les centaines de façons de dire bonjour, de montrer qu'on est poli, bien élevé, par ces formules de politesses si difficiles à trouver pour terminer une lettre de motivation ou tout autre courrier administratif... Je ne peux pas dire que j'en ai été traumatisée, mais tout de même, la politesse est quelque chose qui pèse très fort sur le comportement qu'on a en France. Depuis que je suis en Chine, souvent je me dis "heureusement que je me formalise moins que la plupart des Français." Si je respectais la politesse française à la lettre, je serais devenue folle depuis longtemps.
C'est à travers la langue, surtout, que la politesse est beaucoup moins marquée qu'en France. Je trouve qu'apprendre le chinois quand on est Français, c'est beaucoup moins dur que d'apprendre le français quand on est Chinois. Quand on apprend le chinois, on commence par ces dialogues passionnants sur "comment tu t'appelles, où est-ce que tu habites, qui sont tes amis" etc. En français, ce genre de dialogues ne s'appliquent qu'aux discussions entre amis : les professeurs sont souvent beaucoup plus polis, certains vouvoient leurs élèves, il faut se méfier des inconnus qui nous posent ce genre de questions dans la rue, justement parce que la politesse française nous invite à nous méfier... Bref, ce genre de dialogue ne s'utilise pas dans tous les cas de figure qu'un étranger peut rencontrer. Une fois les mots de vocabulaire simples appris, il faut qu'il apprenne les mots du style plus soutenu et qu'on utilise beaucoup plus qu'on ne veut bien le croire. Je m'en aperçois maintenant que je suis en Chine, parce qu'en Chine, un mot appris est un mot appris. Les Chinois distinguent langue écrite et langue parlée, mais c'est tout. Il n'y a pas de niveau de langue, comme en français (vulgaire, courant, soutenu). J'ai entendu des professeurs utiliser des expressions qu'on a étudiées dans des textes beaucoup plus relâchés que le contexte d'un cours. De la même manière, en chinois, il y a quelque chose qui ressemble à un "vous", mais il est employé de façon beaucoup moins naturelle que le vous français. Pour le moment, je ne l'ai entendu que de la bouche de la voix dans le métro qui invite les gens à descendre du train et à faire attention à la marche. Les étudiants appellent leur professeur "professeur" mais ils ne les vouvoient pas. De la même manière, les professeurs tutoient tous leurs étudiants.
On sent bien que les Chinois sont très mal à l'aise avec la politesse française. Comme je suis la seule française du cours de littérature, et aussi parce qu'un des étudiants nous aide, moi et ma coloc', à communiquer avec notre propriétaire, j'échange des coups de pouce en chinois contre des coups de pouce en français. C'est très étrange, au début, lorsqu'un des étudiants qui va dans le même cours que vous (même s'il est plus vieux de deux ou trois ans) vous vouvoie. Au début, j'ai pensé qu'il ne m'appréciait pas, mais il a fallut l'admettre le jour où, à une demi-heure d'intervalle, il m'a vouvoyé puis tutoyé : ils ne savent pas comment utiliser le vous et le tu. Par la suite, j'ai envoyé un mail pour expliquer un mot de vocabulaire : l'une des étudiantes m'a répondu en me vouvoyant également. Toujours dans les formules de politesses, à chaque fois qu'on se sépare à la fin du cours, ils me font tous beaucoup rire car ils multiplient de manière assez ridicule pour des Chinois (qui se disent juste au revoir entre eux et basta) : bonne journée, bonne après-midi, bonnes vacances (oui, cette semaine, je suis en vacances)... Alors que pour moi, la chose principale avec laquelle les Français se disent bonjour ou au revoir, c'est la bise, pas spécialement toutes ces formules. Mais peut-être est-ce que je trouve cela étrange parce que je les partage avec des Chinois et pas avec des Français... D'une manière générale, je trouve qu'ils se forcent pour ce genre de choses juste pour me faire plaisir, ce qui est très mignon, mais tout à fait artificiel de leur part.
C'est donc très étrange de se faire tutoyer par un professeur (ça ne m'était pas arrivé depuis le collège) et très très appréciable de voir que le vocabulaire que j'apprends, je pourrai l'utiliser avec n'importe qui. Parfois, j'ai l'impression que la politesse française empêche plus de choses qu'elle n'en prévient. Mais c'est ce qui fait que je suis Française, et qu'eux sont Chinois !

Aucun commentaire: